Nå fram med rätt budskap

Det kan många gånger tyckas vara lätt att göra en översättning av en text men det handlar om att få fram det rätta budskapet i texten som man översätter. Det är sällan man kan översätta en text ordagrant då kan den bli stel, osammanhängande, obegriplig och hackig. De som jobbar som romanöversättare eller textare på tv och film måste besitta goda språkliga kunskaper för att de på ett korrekt, smakligt och snabbt sätt lyckas få ihop en sammanhängande och berättande översättning av en bok eller en film. Om översättaren inte kan sätta sig in i handlingen och själv förstå vilket budskap orginalskaparen vill få fram på orginalspråket så kommer den på det översatta språket bli tom och ointressant. Det är således väldigt viktigt att den som tar på sig uppgiften att översätta är professionell i alla lägen. Vare sig det är en liten informationstext eller en tung roman som ska översättas så är det oerhört viktigt att rätt budskap når fram och blir tydligt.

January 7, 2010. Tags: , , , , , , . budskap, handlingen, obegriplig, orginalspråket, stel, tydligt, översättning. No Comments.

Samma bok på flera språk

Det är tur att det finns så många som intresserar sig för att kunna olika språk så att översättning till det mesta är tillgängligt. När jag var yngre läste jag till exempel Pippi Långstrump-böckerna på svenska, spanska och engelska. Nu är målet att kunna läsa de på italienska och franska också.

December 15, 2009. Tags: , , , , . engelska, franska, spanska, svenska, översättning. No Comments.